Die ganze Welt ist eine Bühne
Über Die ganze Welt ist eine Bühne
Das Wort "Theater“ bedeutet „ein Platz, an dem man schaut“. Theater – das ist eine besondere Welt, eine Welt von Märchen, Fantasie und Wunder. Aber um es mit Gogols Worten zu sagen: “Theater – das ist eine Kanzel von der aus man der Welt viel sagen kann.” .
“Die ganze Welt ist eine Bühne”, frei nach den Motiven aus den Erzählungen von Ivan Kuprin, Anton Čechov, Nadežda Teffi gibt uns einen Einblick in die Welt hinter den Kulissen. Und wir erkennen, dass hinter dem Applaus und dem Erfolg sich eine ganz andere, nicht mehr so prunkvolle Welt, wie es manchmal aus der Sicht des Publikums erscheint, auftut. Beim Betrachten des Stücks haben wir Mitleid für den Clown, der genau in dem Moment auf die Bühne muss, als man ihm seinen sterbenden Sohn in den Ankleideraum bringt. Sein Sohn wurde tödlich durch einen Pferdetritt verletzt, doch das Publikum wartet schon und möchte bespaßt werden. Und das ist keine Grausamkeit, es ist das, was der Beruf sich bringt. Wir lachen und gleichzeitig bemitleiden wir die Schauspielerin, die unbedingt auf die Bühne will. Doch leider bekommt sie immer nur kleine Rollen ohne Text. Die Jahre vergehen und die Chancen auf die Hauptrolle schwinden. Wir sind verwundert darüber, dass eine falsch gesungene Arie Gefühle zwischen der Sängerin und dem Dirigenten vernichten kann, dass man eher über eine falschgesungene Arien als über die Trennung von der Geliebten.
Как известно слово «театр» означает «место, где смотрят». Театр – это особый мир, мир сказки, фантазии, чудес. А с другой стороны, по словам Николая Гоголя: «Театр – это такая кафедра, с которой много можно сказать миру»
Спектакль «Весь мир – театр» по рассказам Ивана Куприна, Антона Чехова, Аркадия Аверченко, Надежды Тэффи, помогает заглянуть в «мир закулисья». И мы видим, что за аплодисментами, успехом проглядывает несколько иная жизнь. Не такая уж красочная, как это кажется из зрительного зала.
Смотря спектакль, мы сочувствуем клоуну, который должен выйти на сцену в тот момент, когда в гримерку принесли умирающего сына от удара копытом лошади. А публика уже ждет и надо идти и смешить ее. И это не жестокость. Это особенность профессии. Мы смеемся и сочувствуем актрисе, которой так хочется играть на сцене. Но всегда ей достаются маленькие и бессловесные роли. А годы уходят. И остается все меньше и меньше шансов - получить главную роль. У нас вызывает искреннее удивление, что фальшиво исполненная ария может уничтожить чувство, возникшее между певицей и дирижером. Что можно сильнее переживать испорченную арию, чем расставание с возлюбленной.
Russisch mit deutschen Untertiteln
Ein Stück des Theater-Studios SPBU – Ein Projekt von L. Garvardt und V. Arifulin in Zusammenarbeit mit dem FSR Slavistik (Uni HH) und dem DAAS OST